top of page
Пошук

Ще раз про Висновок експертного семантико-текстуального дослідження!

Питання адвоката: До мене звернулася гр.Кореньова С.П., щодо оформлення спадщини у судовому порядку. При отриманні документів я звернув увагу на різночитання прізвища гр. Кореньової С.П. як Коренєва С.П. і як Коренева С.П. Чи можна експертним чином встановити, що прізвища Кореньова С.П., Коренєва С.П. та Коренева С.П. – це різночитання прізвища Кореньова С.П.?


Відповідь експерта: у своїй практичній діяльності досить часто адвокати, судді та нотаріуси стикаються з проблемою російсько-українських перекладів прізвищ, імен та по батькові у документах офіційного та неофіційного характеру.


Подібні помилки можуть бути викликані такими причинами: нерозуміння етимології та семантичного наповнення прізвища (ім`я або по батькові); порушення системи української мови (зважаючи на походження) під інтерферуючим впливом російської мови, де є фонетичні слова, від яких могло походити дане прізвище, ім`я або по батькові.


Висновок експертного семантико-текстуального дослідження є документом, що роз’яснює походження виявляє існуючу помилку, роз’яснює її походження і надасть змогу працювати у подальшому з документами, в яких містяться різночитання прізвища, ім` я та по батькові.

Коментарі


© 2020 Центр Судових Експертиз "Норма"

bottom of page